No exact translation found for طرف ثابت

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic طرف ثابت

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Les techniques spatiales fournissent de plus en plus de services à la communauté internationale: pour les télécommunications vers des terminaux fixes ou mobiles, pour la diffusion de programmes audio ou télévisuels, pour les programmes de télémédecine et de téléenseignement, pour la collecte de données environnementales, pour les opérations de recherche et de sauvetage, pour la navigation et le positionnement, pour la prévision météorologique, pour la surveillance des océans, pour les enquêtes topographiques et d'occupation des sols, pour l'agriculture, l'exploitation forestière et la gestion des ressources en eau, etc.
    توفّر تكنولوجيا السواتل المزيد والمزيد من الخدمات للأوساط العالمية، في مجالات الاتصالات إلى المحطات الطرفية الثابتة والمحمولة، وبث البرامج المسموعة والمرئية، وبرامج الصحة عن بعد والتعليم عن بعد، وجمع البيانات البيئية، وعمليات البحث والإنقاذ، والملاحة وتحديد المواقع، والتنبؤ بالطقس، ورصد حالات المحيطات، والمسح الطوبوغرافي ومسح استخدام الأرض، والزراعة، والحراجة، وإدارة موارد المياه، وما إلى ذلك.
  • À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de définir des priorités claires quant à la question des droits de l'enfant dans le cadre de son plan stratégique national de lutte contre la pauvreté.
    وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع أولويات ثابتة لمعالجة مسألة حقوق الطفل في إطار خطتها الوطنية الاستراتيجية للحدّ من الفقر.
  • 4.22 L'État partie renvoie à la jurisprudence constante du Comité qui a établi que les personnes menacées d'expulsion devaient montrer que le risque de torture était prévisible et encouru personnellement et réellement.
    4-22 وتشير الدولة الطرف إلى الرأي الثابت للجنة بأن الفرد المعني يجب أن يثبت وجود خطر حقيقي وشخصي متوقع يتمثل في تعرضه للتعذيب.
  • Si les pays en développement sont responsables au premier chef de leur propre développement, l'établissement de partenariats solides et fiables est indispensable pour faire face aux besoins particuliers de l'Afrique.
    وقال إنه بالرغم من أن الدول النامية مسؤولة عن تنمية نفسها، فإن الشراكات المتوقعة والثابتة والملزمة للطرفين تعتبر أمرا هاما للوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا.
  • L'État partie fait valoir que sa culpabilité a été prouvée de manière indubitable par les éléments de preuve présentés au tribunal, que les tribunaux ont correctement qualifié les faits en vertu de la législation alors en vigueur et qu'ils ont prononcé les condamnations qui s'imposaient compte tenu des actes de l'auteur et de sa situation personnelle.
    وتدفع الدولة الطرف بأن جرمه ثابت بما لا يدع مجالاً للشك بالأدلة المقدمة في المحكمة، وأن المحاكم قد أصابت في توصيف أفعاله بموجب القانون الساري آنذاك وأصدرت ضده الأحكام الملائمة آخذة في اعتبارها أفعاله وصفاته الشخصية.
  • Il rappelle la pratique établie du Comité des droits de l'homme, qui a fait observer que, lorsqu'il examinait des plaintes individuelles au titre du Protocole facultatif, il ne lui appartenait pas de déterminer dans l'abstrait si telle disposition d'une loi nationale était ou non compatible avec le Pacte, mais qu'il devait seulement voir si le Pacte avait ou non été violé dans le cas particulier qui lui était soumis.
    وتذكّر الدولة الطرف بالممارسة الثابتة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، والمتمثلة في عدم اختصاصها، عند النظر في الشكاوى الفردية في إطار البروتوكول الاختياري، بالبتّ بصورة مجردة فيما إذا كان القانون الوطني للدولة الطرف يتطابق مع العهد أم لا، وإنما يقتصر دورها على النظر فيما إذا كان انتهاكٌ ما قد حدث للعهد في الحالة المعروضة عليها تحديداً.
  • 4.4 En ce qui concerne le risque encouru par le requérant d'être arrêté en raison des accusations pénales dont il pourrait être l'objet ainsi que l'allégation de ce dernier selon laquelle il serait inévitablement soumis à la torture en détention, l'État partie évoque la jurisprudence constante du Comité selon laquelle le fait que la torture soit pratiquée dans les lieux de détention ne permet pas, en tant que tel, de conclure à une violation de l'article 3 tant que l'auteur n'a pas démontré qu'il risque personnellement d'être victime de torture. L'État partie estime que la situation au Bangladesh telle que décrite par le requérant ne saurait à elle seule constituer un motif suffisant pour conclure qu'il risquerait d'être victime de torture à son retour dans ce pays.
    4-4 وفيما يتعلق بتعرض مقدم الشكوى لخطر الاعتقال بسبب أي اتهامات جنائية قد توَجَّه إليه وبادعائه أنه سيتعرض حتماً للتعذيب في السجن، تشير الدولة الطرف إلى السوابق الثابتة للجنة مناهضة التعذيب بأن التعذيب في أماكن الاحتجاز لا يبرر في حد ذاته الاستنتاج بأن هناك انتهاكاً لأحكام المادة 3 إذا لم يبين صاحب الشكوى أنه سيكون مهدداً شخصياًُ لخطر التعرض للتعذيب وترى الدولة الطرف أن الحالة في بنغلاديش كما يصفها مقدم الشكوى لا يمكن أن تشكل وحدها سبباً كافياً للخلوص إلى أنه قد يكون ضحية التعذيب لدى عودته إلى هذا البلد(ه‍)(‍)